Después de haber tenido dificultades para entender las Escrituras, ahora los sordos pueden disfrutar de la Biblia completa en el Lenguaje de Signos Americano.
Después de 39 años, una traducción de la Biblia en Lenguaje de Señas Americano ha sido completada. Este otoño se completaron los libros de Isaías, Jeremías y Ezequiel.
Según Christianity Today, el trabajo de traducción de la Biblia a ASL comenzó en 1981 con Duane King, un ministro de la Iglesia Cristiana Independiente.
King, que es oyente, había aprendido a hacer señas después de conocer a una pareja cristiana sorda en 1970. La pareja le dijo a King que evitaban ir a la iglesia porque no entendían lo que estaba pasando. King dijo que sentía que necesitaba ayudar a la comunidad de sordos.
King y su esposa, Peggy, fundaron una iglesia y una misión para sordos en Iowa. En 1981, King comenzó a trabajar en una Biblia ASL.
«La mayoría de las personas oyentes no entienden lo difícil que es aprender a leer lo que no se puede oír», dijo King en 2019.
«Los sordos confían tanto en su vista que quieren que todo sea tangible, quieren poder verlo todo».
La traducción al lenguaje de signos comienza con la adaptación de las palabras inglesas a una «traducción frontal», una versión que utiliza un orden de palabras y un vocabulario que corresponde al lenguaje de signos.
Renca Dunn, una mujer sorda, compartió sus ideas sobre la traducción de la Biblia a su propio idioma. Dice que no tiene problemas para entender a la gente, los lugares y las cosas de las Escrituras. Sin embargo, le resulta difícil entender la emoción que cada versículo representa. Ahora que tiene la traducción de la Biblia en ASL, los sustantivos ahora vibran con vida y emoción.
«Los árboles que aplauden. Los pájaros cantores. Las praderas danzantes», dice Renca. «La persistente Esther. El vengativo Saúl. La llorona Magdalena. Sobre todo, nuestro amado Jesús».
Harold Noe, un erudito en hebreo y griego que trabajó con Misiones Sordas, dijo en una entrevista en 2004 que la traducción puede ser difícil porque el ASL tiene una sintaxis diferente a la del inglés.
«El mismo signo usado para ‘resurrección’ es el signo para ‘ponerse de pie’», dijo Noe. «Recuerdo haber trabajado con algunos niños en la Escuela para Sordos de Iowa. Cuando hacía la señal de la resurrección, los niños se ponían de pie. Yo seguía diciendo: «No, no es hora de irse todavía».
Fuente: Bibliatodonoticias