web analytics

Alemania reescribe y adapta la Biblia de Martín Lutero para alcanzar a los jóvenes

Comparte la noticia

Alemania acaba de traducir por completo la Biblia y ha lanzado una aplicación especial de ella dedicada a los más jóvenes, para incentivar a este tipo de público a buscar más de Dios a través de las escrituras.

El proyecto BasisBibel ya está disponible dentro del país, y para éste se requirió un equipo de 40 traductores que adaptaron las escrituras expuestas por Martín Lutero a una versión con vocablos más entendibles para los “millenialls”.

Dichos expertos trabajaron con otras versiones además de la de Lutero, de idioma hebreo y griego; por lo que este ejemplar está disponible en un alemán sencillo, con lenguaje claro, frases cortas y anotaciones explicativas en los márgenes.

Según los expertos, la necesidad de esta traducción es porque “ya las personas no leen como antes y el aumento del uso de redes sociales ha traído un desgano en hacer lecturas intensivas”, por lo que muchos prefieren algo corto y sencillo.

Allí, la Biblia Básica evita parafrasear los textos establecidos, por lo que se han concentrado en transmitir el verdadero significado de cada frase para mayor entendimiento.

Por ejemplo, el texto de Lutero en Juan 4:51, donde se mencionan los siervos que salieron al encuentro con Jesús, la palabra “siervos” fue cambiada por “esclavos”.

«Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive». Juan 4:51.

Este caso se dio por petición de la traductora Kerstin Schiffner, quien argumentó que «simplemente porque los lectores de hoy desconocen por completo la dureza que se asociaba con la designación de siervo y criada, incluso en la época de Lutero».


Comparte la noticia

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *